Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 222

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
Mitte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1Εὐ̣θυ̣δίκου ἄρχοντος, ἱερέως δὲ τοῦ Ἀμφι‒
1Archon war Euthydikos, Priester des Amphi-
2αράου Εὐθυδήμου· Βίοττος Εὐβίου εἶπεν· προ‒
2araos Euthydemos. Biottos S.d. Eubios stellte den Antrag: dass
3βεβουλευμένον εἶναι αὑτῶι πρὸς τὴν βου‒
3ihm als Beschlussvorlage (erlaubt) sei für Rat
4λὴν καὶ τὸν δῆμον· ἐπειδὴ Ἑρμοκλῆς εὔ–
4und Volk: Da Hermokles stets
5νους ὢν διατελεῖ τεῖ τε πόλει Ὠρωπίων̣
5wohlwollend ist zu der Stadt der Oropier
6καὶ τοῖς ἀεὶ v δεvομένοις τῶν πολιτῶν πα̣‒
6und den jeweils (ihn) ersuchenden Bürgern
7ρέχεται χρείας ἐμ παντὶ καιρῶι, δεδόχθα[ι]
7Dienste erweist zu jeglichem Zeitpunkt, wollen beschließen
8τ[εῖ] βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Ἑρμοκλῆν Τι‒
8Rat und Volk: dass Hermokles S.d. Ti-
9μοκλείδου Ἀθηναῖον πρόξενον εἶναι καὶ
9mokleides aus Athen proxenos sei und
10εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίων
10Wohltäter der Stadt der Oropier,
11καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους αὐτοῦ καὶ εἶναι
11er selbst und die Nachkommen, und ihm
12αὐτῶι γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἰσοτέ‒
12das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuer-
13λειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ πολέμου ὄντος
13gleichheit und Schutz vor Beschlagnahme, ob Krieg sei
14καὶ εἰρήνης καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλαττα[ν]
14oder Frieden, zu Lande und zur See,
15καὶ τἆλλα πάντα αὐτοῖς ὑπάρχειν ὅσα‒
15und dass das andere alles ihnen zuteil sei, soviel
16περ καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐερ‒
16auch den anderen proxenoi und Wohl-
17γέταις τῆς πόλεως γέγραπται· vacat
17tätern der Stadt geschrieben steht.
18ἐπεψήφιζεν Ἱκέτας vacat
18Die Abstimmung leitete Hiketas
19Φιλίππου.
19S.d. Philippos.